<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
<title>2018</title>
<link href="http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18023" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18023</id>
<updated>2026-04-04T13:06:14Z</updated>
<dc:date>2026-04-04T13:06:14Z</dc:date>
<entry>
<title>Многоязычие в образовательном пространстве. 2018. Выпуск 10 = Russian Journal of Multilingualism and Education. Vol. 10</title>
<link href="http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18042" rel="alternate"/>
<author>
<name>Малых, Людмила Михайловна</name>
</author>
<author>
<name>Медведева, Татьяна Сергеевна</name>
</author>
<author>
<name>Медведева, Диана Игоревна</name>
</author>
<author>
<name>Шутова, Нелла Максимовна</name>
</author>
<id>http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18042</id>
<updated>2021-06-10T11:38:08Z</updated>
<published>2019-01-09T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Многоязычие в образовательном пространстве. 2018. Выпуск 10 = Russian Journal of Multilingualism and Education. Vol. 10
Малых, Людмила Михайловна; Медведева, Татьяна Сергеевна; Медведева, Диана Игоревна; Шутова, Нелла Максимовна
В научном журнале представлены материалы российских и зарубежных преподавателей на русском, английском, немецком, испанском языках. В статьях освещаются языковые явления и современные тенденции в языковом образовании, даются рекомендации по внедрению инновационных технологий в процессе изучения различных языков.Журнал предназначен для преподавателей, аспирантов, студентов, всех интересующихся современными направлениями исследований в области филологии, лингвистики, педагогики и смежных областей знаний
</summary>
<dc:date>2019-01-09T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>RECENSION DE LA TRADUCTION DE LA VIE DE TOURGUÉNIEV DE BORIS ZAITSEV, TRADUCTION RÉALISÉE PAR ANNE KICHILOV (PARIS : YMCA-PRESS, 2018)</title>
<link href="http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18041" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ossipow+, Cheang+Sarah</name>
</author>
<id>http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18041</id>
<updated>2019-01-09T22:02:54Z</updated>
<published>2019-01-09T00:00:00Z</published>
<summary type="text">RECENSION DE LA TRADUCTION DE LA VIE DE TOURGUÉNIEV DE BORIS ZAITSEV, TRADUCTION RÉALISÉE PAR ANNE KICHILOV (PARIS : YMCA-PRESS, 2018)
Ossipow+, Cheang+Sarah
The review examines the French translation of the book “The Life of Turgenev” by Boris&#13;
Zaytsev, published in the spring of 2018. That variant of Ivan Turgenev biography was originally&#13;
published in Russian in Paris, in 1949. However, it took more than half a century to give the French&#13;
public a chance to get to know the life of the Russian writer better, thanks to the French translation&#13;
of the book by Boris Zaytsev. The study of Turgenev’s life is relevant, on the one hand, due to the&#13;
fact that his works have French roots and the year of 2018 marks the 200th anniversary of his birth.&#13;
On the other hand, the resurgence of interest in the personality of the Russian writer was brought&#13;
about by the publication of the French translation of his biography written by Boris Zaytsev. The&#13;
method of comparative analysis applied in the review made it possible to compare the biography&#13;
written by Zaytsev to previous biographies of Ivan Turgenev in French. It should be noted that&#13;
Boris Zaytsev is still little known to the French readers. However, the biography of Ivan Turgenev&#13;
written by him has a special artistic value, as there is a definite and very deep spiritual relationship&#13;
between him and the writer himself. The objective of this review is to assess the quality of the&#13;
translation made by the French translator Anna Kishilov. It is necessary to pay tribute to the work of&#13;
the translator, who successfully managed to convey not only the richness of Boris Zaytsev’s&#13;
Russian language, but also preserve the originality of his style, as well as many nuances and details&#13;
in Ivan Turgenev’s life description. The conclusion is made that thanks to this translation of the&#13;
biography of Ivan Turgenev, the French readers will discover the impressionistic style of the&#13;
original text, sometimes ironic, sometimes slightly melancholic. Miraculously enough, Anna&#13;
Kishilov has managed to convey the unique style of Boris Zaytsev.
</summary>
<dc:date>2019-01-09T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОКОМЕДИИ MRS. DOUBTFIRE И ТРЕХ ВАРИАНТОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)</title>
<link href="http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18040" rel="alternate"/>
<author>
<name>Шутова, Нелла Максимовна</name>
</author>
<author>
<name>Мухаметзянова, Альмира Федоровна</name>
</author>
<id>http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18040</id>
<updated>2019-01-09T22:02:45Z</updated>
<published>2019-01-09T00:00:00Z</published>
<summary type="text">К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОКОМЕДИИ MRS. DOUBTFIRE И ТРЕХ ВАРИАНТОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Шутова, Нелла Максимовна; Мухаметзянова, Альмира Федоровна
В статье рассматриваются типы переводческих ошибок в аудиовизуальном переводе&#13;
и проблемы оценки качества перевода аудиовизуальных текстов. Целью исследования&#13;
являлась разработка типологии переводческих ошибок, совершаемых при переводе&#13;
аудиовизуальных текстов, на основе анализа трех вариантов закадрового перевода&#13;
американской кинокомедии Mrs. Doubtfire («Миссис Даутфайр»). Новизна исследования&#13;
состоит в выделении типов переводческих ошибок, характерных именно для&#13;
аудиовизуального перевода, в частности обусловленных разницей в коммуникативной&#13;
компетенции адресатов и необходимостью учета невербального компонента текста.&#13;
В задачи исследования также входило определение лучшего перевода из&#13;
существующих трех переводов этого кинофильма. В процессе рассмотрения фактического&#13;
материала использовались методы сплошного лингвостилистического и лексико-&#13;
графического анализа, а также метод ситуативно-коммуникативного анализа. В результате&#13;
проведенного исследования были выявлены основные категории переводческих ошибок при&#13;
адаптации аудиовизуального текста на языке перевода.&#13;
Анализ переводов показал, что в первом переводе рассматриваемого кинофильма было&#13;
допущено самое большое количество смысловых искажений и узуальных ошибок, что&#13;
говорит о недостаточной языковой компетенции переводчика. Во втором переводе&#13;
присутствуют необоснованные опущения, но меньше всего смысловых искажений&#13;
и стилистических ошибок. Перевод был в целом относительно удачно адаптирован для&#13;
149&#13;
русского зрителя. Третий перевод является слишком вольным, так как он содержит большое&#13;
количество необоснованных лексических замен, переводчик пытался адаптировать фильм&#13;
для русского зрителя, иногда заменяя американские реалии на русские. Подобный подход&#13;
должен использоваться с особой осторожностью, так как он может вызвать у зрителя&#13;
когнитивный диссонанс. Проблемы оценки качества перевода освещаются многими&#13;
исследователями, однако большинство работ на данную тему отражают взгляды лингвистов&#13;
на оценку письменного или устного последовательного перевода монокодового текста.&#13;
Адаптация аудиовизуальных (поликодовых) текстов, как относительно молодая и весьма&#13;
перспективная отрасль перевода, нуждается в более детальной разработке на основе&#13;
конкретного материала.
</summary>
<dc:date>2019-01-09T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>ЛИНГВОСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОГОВОРА В РОССИЙСКОМ, АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ ПРАВЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ</title>
<link href="http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18039" rel="alternate"/>
<author>
<name>Рябкова, Ирина Павловна</name>
</author>
<author>
<name>Кожевникова, Анна Николаевна</name>
</author>
<id>http://elibrary.udsu.ru:80/xmlui/handle/123456789/18039</id>
<updated>2019-01-09T22:03:03Z</updated>
<published>2019-01-09T00:00:00Z</published>
<summary type="text">ЛИНГВОСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОГОВОРА В РОССИЙСКОМ, АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ ПРАВЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Рябкова, Ирина Павловна; Кожевникова, Анна Николаевна
Статья посвящена исследованию лингвоструктурных особенностей договоров в бри-&#13;
танском, американском и российском праве и трудностей, возникающих при их переводе.&#13;
Материалом для исследования собственно переводческих трудностей послужили 11 догово-&#13;
ров купли-продажи между российскими и британскими / американскими организациями&#13;
(язык оригинала русский) и их переводы на английский язык. Кроме того, в целях сравнения&#13;
были проанализированы 20 договоров на английском языке (сторонами выступают британ-&#13;
ские или американские организации) для установления особенностей их языка и структуры.&#13;
Актуальность данного исследования обусловлена высоким спросом на переводы&#13;
подобного рода, при этом переводческая практика в данной сфере может существенно раз-&#13;
личаться от предприятия к предприятию. Думается, что при переводе договоров в языковой&#13;
паре английский-русский необходимо отталкиваться от структурных, видовых и лингвисти-&#13;
ческих особенностей договоров в российском, американском и британском праве, так как это&#13;
оказывает непосредственное влияние на процесс перевода. Цель данного исследования&#13;
состояла в выявлении основных лингвоструктурных особенностей договоров купли-продажи&#13;
для обоснования выбора тех или иных переводческих решений. В ходе исследования было&#13;
выявлено, что договорам свойственны определенные орфографические и пунктуационные&#13;
особенности, некоторые из которых связаны с оформлением чисел и сумм и различны для&#13;
договоров на английском и русском языках. Общими особенностями являются правила&#13;
оформления списков и использование заглавных букв для наименования сторон договора.&#13;
Для договоров всех трех систем права характерны следующие лексические особенности:&#13;
использование устойчивых выражений, например: on behalf of – от имени, и заимствований,&#13;
141&#13;
например, status quo, de facto, de jure, кроме того, в договорах часто встречаются различные&#13;
аббревиатуры и сокращения. Однако и русскоязычные, и англоязычные договоры также&#13;
обладают свойственными только им лексическими особенностями. Например, только для&#13;
англоязычных договоров характерно употребление двойных синонимов (claims and&#13;
differences) или использование полисемантических единиц, и только для российского дого-&#13;
вора типично использование канцеляризмов и присутствие ограниченной лексической соче-&#13;
таемости слов. Договоры имеют также определенные грамматические особенности, данные&#13;
особенности договоров на английском и русском языках имеют как сходства так и различия.&#13;
Например, употребление сложноподчиненных предложений, использование страдательного&#13;
залога, наличие простых осложненных предложений свойственно договорам трех систем&#13;
права, а употребление перформативов и конструкций с производными предлогами харак-&#13;
терно только для российских договоров, в то время как для договоров на английском языке&#13;
характерно наличие различных форм передачи долженствования и употребление&#13;
сложных наречий.
</summary>
<dc:date>2019-01-09T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
