dc.description.abstract |
Статья посвящена проблеме перевода художественных произведений с английского языка
на русский с учѐтом их лексических и стилистических особенностей. В ней рассматриваются два
варианта перевода фрагментов книги Ф. Пулмана «Северное сияние», выполненных
О. Новицкой и переводчиками издательства «РОСМЭН» В. Голышевым и В. Бабковым. Авторы
проводят сравнительный анализ обоих вариантов перевода с точки зрения адекватной передачи
смысла текста художественного произведения с учетом возрастной адресации произведения, его
стиля и жанра. При этом особое внимание уделяется особенностям словообразования,
использованию различных регистров лексики и выразительных средств, повышающих
эмоциональность повествования. Каждый пример рассматривается в виде связки из фрагмента
оригинала и двух вариантов перевода данного фрагмента; в каждом отрывке указана та или иная
лингвистическая или стилистическая особенность художественного произведения для
подростков, которая представляется сложной для перевода. В том случае, если оба варианта
перевода не являются адекватными, предлагается альтернативный вариант, максимально
соответствующий, с точки зрения авторов, задачам решения каждой отдельной переводческой
проблемы. В результате делается вывод о наиболее эффективной переводческой стратегии,
которую следует использовать при переводе художественного произведения жанра фэнтези,
ориентированного на детей подросткового возраста. |
ru_RU |