dc.description.abstract |
El objetivo de este artículo es ofrecer una síntesis de ciertas ideas clave sobre la cortesía
lingüística que pueda ser útil a los profesores de español que trabajan en contextos rusófonos y que
no estén familiarizados con este ámbito. Se presenta el debate existente sobre el propio concepto de
cortesía en el campo de la pragmática, desde los primeros trabajos de Lakoff hasta las propuestas de
Watts. A pesar de que existe cierto consenso sobre su naturaleza, parece demostrado que las
connotaciones asociadas al término divergen en diferentes lenguas y culturas. Se indica por qué es
importante no descuidar el tratamiento de la cortesía en el aula de lenguas extranjeras aludiendo a
las consideraciones que hace Thomas y a los conceptos de fallo pragmático y de transferencia
pragmática negativa. Deteniéndonos en la teoría de Brown y Levinson, debido a su mayor
influencia y repercusión, se hace un breve recorrido por los sistemas teóricos más relevantes hasta
nuestros días, tras describir los conceptos de imagen, acto amenazador de la imagen o la diferencia
entre cortesía positiva y negativa. Finalmente, se exponen ciertos aspectos que la cortesía española
y la rusa tienen común, así como algunas de sus diferencias. Aun cuando ambas son de preferencia
por la cortesía positiva, con un alto grado de dirección, los valores que asocian a la afiliación
difieren considerablemente. |
ru_RU |