dc.description.abstract |
В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается русский переводчик при
переводе англоязычной рекламы ювелирных изделий. Материалом для исследования послужили
150 рекламных текстов, размещенных на официальных сайтах известных ювелирных брендов,
которые были подвергнуты сплошному лингвостилистическому и коммуникативному анализу.
В ходе исследования было выявлено, что лингвистические средства воздействия на
потенциального покупателя зависят от коммуникативных стратегий, используемых при
создании рекламных текстов. К основным коммуникативным стратегиям в рассматриваемой
рекламе относятся: стратегии дифференцирования, диалогизации, понижения и повышения,
в частности, комплимента адресату (указания на его собственную уникальность). В качестве
лингвистических средств привлечения внимания и побуждения к покупке используются:
языковая игра, неологизмы, экспрессивные эпитеты, рифма, аллитерация. Для адекватного
перевода рассматриваемой рекламы необходимо, прежде всего, определить потенциального
адресата рекламы и используемую в ней коммуникативную стратегию, так как именно эти
факторы влияют на выбор соответствующих лингвистических средств. Наибольшие трудности
при переводе (с лингвистической точки зрения) создает языковая игра и аллитерация. |
ru_RU |