К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОКОМЕДИИ MRS. DOUBTFIRE И ТРЕХ ВАРИАНТОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Репозиторий электронной библиотеки/Manakin

К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОКОМЕДИИ MRS. DOUBTFIRE И ТРЕХ ВАРИАНТОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Показать краткую запись

dc.contributor.author Шутова, Нелла Максимовна
dc.contributor.author Мухаметзянова, Альмира Федоровна
dc.date.accessioned 2019-01-09T10:32:05Z
dc.date.available 2019-01-09T10:32:05Z
dc.date.issued 2019-01-09
dc.identifier.other 811.111’255.2 (045)
dc.identifier.uri http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/18040
dc.description.abstract В статье рассматриваются типы переводческих ошибок в аудиовизуальном переводе и проблемы оценки качества перевода аудиовизуальных текстов. Целью исследования являлась разработка типологии переводческих ошибок, совершаемых при переводе аудиовизуальных текстов, на основе анализа трех вариантов закадрового перевода американской кинокомедии Mrs. Doubtfire («Миссис Даутфайр»). Новизна исследования состоит в выделении типов переводческих ошибок, характерных именно для аудиовизуального перевода, в частности обусловленных разницей в коммуникативной компетенции адресатов и необходимостью учета невербального компонента текста. В задачи исследования также входило определение лучшего перевода из существующих трех переводов этого кинофильма. В процессе рассмотрения фактического материала использовались методы сплошного лингвостилистического и лексико- графического анализа, а также метод ситуативно-коммуникативного анализа. В результате проведенного исследования были выявлены основные категории переводческих ошибок при адаптации аудиовизуального текста на языке перевода. Анализ переводов показал, что в первом переводе рассматриваемого кинофильма было допущено самое большое количество смысловых искажений и узуальных ошибок, что говорит о недостаточной языковой компетенции переводчика. Во втором переводе присутствуют необоснованные опущения, но меньше всего смысловых искажений и стилистических ошибок. Перевод был в целом относительно удачно адаптирован для 149 русского зрителя. Третий перевод является слишком вольным, так как он содержит большое количество необоснованных лексических замен, переводчик пытался адаптировать фильм для русского зрителя, иногда заменяя американские реалии на русские. Подобный подход должен использоваться с особой осторожностью, так как он может вызвать у зрителя когнитивный диссонанс. Проблемы оценки качества перевода освещаются многими исследователями, однако большинство работ на данную тему отражают взгляды лингвистов на оценку письменного или устного последовательного перевода монокодового текста. Адаптация аудиовизуальных (поликодовых) текстов, как относительно молодая и весьма перспективная отрасль перевода, нуждается в более детальной разработке на основе конкретного материала. ru_RU
dc.language.iso ru ru_RU
dc.subject аудиовизуальный перевод ru_RU
dc.subject типы ошибок ru_RU
dc.subject динамическая экви- валентность ru_RU
dc.subject культурная адаптация ru_RU
dc.title К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОКОМЕДИИ MRS. DOUBTFIRE И ТРЕХ ВАРИАНТОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) ru_RU
dc.type Article ru_RU


Файлы материала

Имя файла Размер Формат Просмотр
Шутова, Мухаметзянова.pdf 420.2Kb PDF Thumbnail

Материал привязан к следующим коллекциям

Показать краткую запись

Искать


Расширенный поиск

Просмотр

Пользователь