ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ENGLISHNESS» В СВЕТЕ КОГНИТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ А. КОНАН ДОЙЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Репозиторий электронной библиотеки/Manakin

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ENGLISHNESS» В СВЕТЕ КОГНИТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ А. КОНАН ДОЙЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Показать краткую запись

dc.contributor.author Голубкова, Ольга Николаевна
dc.contributor.author Чиркова, Дарья Алексеевна
dc.date.accessioned 2018-03-12T10:07:10Z
dc.date.available 2018-03-12T10:07:10Z
dc.date.issued 2018-03-12
dc.identifier.other 811.111‟25(045)
dc.identifier.uri http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17115
dc.description.abstract Актуальность исследования обусловлена потребностью в изучении перевода художественного произведения как интеллектуальной деятельности с позиций когнитивного переводоведения в условиях интенсивной интеллектуализации переводческого труда. Когнитивное переводоведение возникло в недрах когнитивной лингвистики и литера- туроведения и использует их методы исследования для анализа характеристик и результатов переводческой деятельности. Статья нацелена на анализ переводческих стратегий, 135 направленных на воссоздание концепта «Englishness» при передаче на русский язык, применяемых при переводе рассказов А. Конан Дойля. В статье обосновывается модель взаимодействия концептуальных элементов, влияющих на выбор переводческих стратегий: языковая картина мира культуры оригинала; индивидуально-авторская концептосфера текста оригинала; языковая картина мира культуры текста перевода. Взаимодействие концептуальных элементов исследуется с помощью концептуального анализа, в ходе которого производится сопоставление концептов «Englishness» и «английскость» и описываются способы их репрезентации в оригинале и переводе. «Englishness» является концептом, принадлежащим английской лингвокультуре, а при переводе он переосмысливается и включается в русскую лингвокультуру и именуется «английскость». Концепт «Englishness» преодолевает межкультурный барьер с помощью переводческих стратегий доместикации и форенизации. Практика концептуального анализа отдельных рассказов А. Конан Дойля показывает, что одной из форм репрезентации концепта «Englishness» являются топонимы, частотность которых в текстах обусловлена жанровым своеобразием детектива. При передаче топонимов переводчики в равной мере прибегают и к доместикации, и к форенизации за счет поясняющих добавлений и бережного отношения к реалиям английской культуры, которые сохраняют в тексте перевода свой национальный облик. ru_RU
dc.language.iso ru ru_RU
dc.subject когнитивное переводоведение ru_RU
dc.subject концепт «Englishness» / «английскость» ru_RU
dc.subject художественное произведение ru_RU
dc.title ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ENGLISHNESS» В СВЕТЕ КОГНИТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ А. КОНАН ДОЙЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) ru_RU
dc.type Article ru_RU


Файлы материала

Имя файла Размер Формат Просмотр
Голубкова.pdf 352.5Kb PDF Thumbnail

Материал привязан к следующим коллекциям

  • 2017
    Научный журнал "Многоязычие в образовательном пространстве"

Показать краткую запись

Искать


Расширенный поиск

Просмотр

Пользователь