dc.contributor.author |
Голубкова, Ольга Николаевна |
|
dc.contributor.author |
Чиркова, Дарья Алексеевна |
|
dc.date.accessioned |
2018-03-12T10:07:10Z |
|
dc.date.available |
2018-03-12T10:07:10Z |
|
dc.date.issued |
2018-03-12 |
|
dc.identifier.other |
811.111‟25(045) |
|
dc.identifier.uri |
http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/17115 |
|
dc.description.abstract |
Актуальность исследования обусловлена потребностью в изучении перевода
художественного произведения как интеллектуальной деятельности с позиций когнитивного
переводоведения в условиях интенсивной интеллектуализации переводческого труда.
Когнитивное переводоведение возникло в недрах когнитивной лингвистики и литера-
туроведения и использует их методы исследования для анализа характеристик и результатов
переводческой деятельности. Статья нацелена на анализ переводческих стратегий,
135
направленных на воссоздание концепта «Englishness» при передаче на русский язык,
применяемых при переводе рассказов А. Конан Дойля. В статье обосновывается модель
взаимодействия концептуальных элементов, влияющих на выбор переводческих стратегий:
языковая картина мира культуры оригинала; индивидуально-авторская концептосфера текста
оригинала; языковая картина мира культуры текста перевода.
Взаимодействие концептуальных элементов исследуется с помощью концептуального
анализа, в ходе которого производится сопоставление концептов «Englishness»
и «английскость» и описываются способы их репрезентации в оригинале и переводе.
«Englishness» является концептом, принадлежащим английской лингвокультуре, а при
переводе он переосмысливается и включается в русскую лингвокультуру и именуется
«английскость». Концепт «Englishness» преодолевает межкультурный барьер с помощью
переводческих стратегий доместикации и форенизации. Практика концептуального анализа
отдельных рассказов А. Конан Дойля показывает, что одной из форм репрезентации
концепта «Englishness» являются топонимы, частотность которых в текстах обусловлена
жанровым своеобразием детектива. При передаче топонимов переводчики в равной мере
прибегают и к доместикации, и к форенизации за счет поясняющих добавлений и бережного
отношения к реалиям английской культуры, которые сохраняют в тексте перевода свой
национальный облик. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
когнитивное переводоведение |
ru_RU |
dc.subject |
концепт «Englishness» / «английскость» |
ru_RU |
dc.subject |
художественное произведение |
ru_RU |
dc.title |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ
КОНЦЕПТА «ENGLISHNESS» В СВЕТЕ КОГНИТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ А. КОНАН ДОЙЛЯ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК) |
ru_RU |
dc.type |
Article |
ru_RU |