Abstract:
|
Актуальность исследования обусловлена потребностью в изучении перевода
художественного произведения как интеллектуальной деятельности с позиций когнитивного
переводоведения в условиях интенсивной интеллектуализации переводческого труда.
Когнитивное переводоведение возникло в недрах когнитивной лингвистики и литера-
туроведения и использует их методы исследования для анализа характеристик и результатов
переводческой деятельности. Статья нацелена на анализ переводческих стратегий,
135
направленных на воссоздание концепта «Englishness» при передаче на русский язык,
применяемых при переводе рассказов А. Конан Дойля. В статье обосновывается модель
взаимодействия концептуальных элементов, влияющих на выбор переводческих стратегий:
языковая картина мира культуры оригинала; индивидуально-авторская концептосфера текста
оригинала; языковая картина мира культуры текста перевода.
Взаимодействие концептуальных элементов исследуется с помощью концептуального
анализа, в ходе которого производится сопоставление концептов «Englishness»
и «английскость» и описываются способы их репрезентации в оригинале и переводе.
«Englishness» является концептом, принадлежащим английской лингвокультуре, а при
переводе он переосмысливается и включается в русскую лингвокультуру и именуется
«английскость». Концепт «Englishness» преодолевает межкультурный барьер с помощью
переводческих стратегий доместикации и форенизации. Практика концептуального анализа
отдельных рассказов А. Конан Дойля показывает, что одной из форм репрезентации
концепта «Englishness» являются топонимы, частотность которых в текстах обусловлена
жанровым своеобразием детектива. При передаче топонимов переводчики в равной мере
прибегают и к доместикации, и к форенизации за счет поясняющих добавлений и бережного
отношения к реалиям английской культуры, которые сохраняют в тексте перевода свой
национальный облик. |