СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

DSpace/Manakin Repository

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Show simple item record

dc.contributor.author Богоявленская, Юлия Валерьевна
dc.contributor.author Симонова, Елена Сергеевна
dc.date.accessioned 2019-01-09T09:57:19Z
dc.date.available 2019-01-09T09:57:19Z
dc.date.issued 2019-01-09
dc.identifier.other 811.134
dc.identifier.uri http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/18031
dc.description.abstract Данная статья посвящена сопоставительному анализу национально-культурной специ- фики эмотивных фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. Данный тип фразеологизмов интересен тем, что в них раскрываются черты, свойственные животным, которые человек переносит на себя и транслирует с их помощью определенные позитивные, нейтральные или отрицательные эмоции. Зоонимные компоненты ФЕ определяются в работе как культурные феномены. Актуальность работы обусловлена комплексным характером исследования, интеграцией структурно- семантического и лингвокультурологического подходов в анализе традиционного языкового материала. Проведенное исследование позволило разработать классификацию зоонимных ФЕ по доминантному зоонимному компоненту. Было выявлено, что в английском языке наибольшей фразеологической активностью обладают компоненты-зоонимы dog (собака / пес) и cat (кошка / кот), практически в два раза реже встречается horse (лошадь / конь). Еще меньшей активностью обладают pig (свинья), bat (летучая мышь), wolf (волк) и т. д. В русском языке, в отличие от английского, наиболее частотным анималистическим компонентом ФЕ является кошка / кот, затем следуют лошадь / конь, собака / пес, баран / овца, свинья и т.д. Данные зоонимные образы являются типичными и представляют собой неотъемлемую часть английской и русской языковой картины мира. Сопоставительный анализ зоонимных ФЕ показал наличие сходств и расхождений в их эмотивной окраске. Описание фразеологической активности, структурно-семантических особенностей зоонимных ФЕ позволяют лучше осмыслить статус их ключевого компонента. Также изучение анималистических образов, входящих в состав английских и русских ФЕ, способствует более глубокому пониманию их национально-культурной специфики. ru_RU
dc.language.iso ru ru_RU
dc.subject фразеологизм ru_RU
dc.subject зооним ru_RU
dc.subject эмотивность ru_RU
dc.subject национально-культурная специфика ru_RU
dc.subject английский язык ru_RU
dc.subject русский язык ru_RU
dc.subject сопоставительный анализ ru_RU
dc.title СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ru_RU
dc.type Article ru_RU


Files in this item

Files Size Format View
Богоявленская, Симонова.pdf 504.2Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account