СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Репозиторий электронной библиотеки/Manakin

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Показать краткую запись

dc.contributor.author Богоявленская, Юлия Валерьевна
dc.contributor.author Симонова, Елена Сергеевна
dc.date.accessioned 2019-01-09T09:57:19Z
dc.date.available 2019-01-09T09:57:19Z
dc.date.issued 2019-01-09
dc.identifier.other 811.134
dc.identifier.uri http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/18031
dc.description.abstract Данная статья посвящена сопоставительному анализу национально-культурной специ- фики эмотивных фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. Данный тип фразеологизмов интересен тем, что в них раскрываются черты, свойственные животным, которые человек переносит на себя и транслирует с их помощью определенные позитивные, нейтральные или отрицательные эмоции. Зоонимные компоненты ФЕ определяются в работе как культурные феномены. Актуальность работы обусловлена комплексным характером исследования, интеграцией структурно- семантического и лингвокультурологического подходов в анализе традиционного языкового материала. Проведенное исследование позволило разработать классификацию зоонимных ФЕ по доминантному зоонимному компоненту. Было выявлено, что в английском языке наибольшей фразеологической активностью обладают компоненты-зоонимы dog (собака / пес) и cat (кошка / кот), практически в два раза реже встречается horse (лошадь / конь). Еще меньшей активностью обладают pig (свинья), bat (летучая мышь), wolf (волк) и т. д. В русском языке, в отличие от английского, наиболее частотным анималистическим компонентом ФЕ является кошка / кот, затем следуют лошадь / конь, собака / пес, баран / овца, свинья и т.д. Данные зоонимные образы являются типичными и представляют собой неотъемлемую часть английской и русской языковой картины мира. Сопоставительный анализ зоонимных ФЕ показал наличие сходств и расхождений в их эмотивной окраске. Описание фразеологической активности, структурно-семантических особенностей зоонимных ФЕ позволяют лучше осмыслить статус их ключевого компонента. Также изучение анималистических образов, входящих в состав английских и русских ФЕ, способствует более глубокому пониманию их национально-культурной специфики. ru_RU
dc.language.iso ru ru_RU
dc.subject фразеологизм ru_RU
dc.subject зооним ru_RU
dc.subject эмотивность ru_RU
dc.subject национально-культурная специфика ru_RU
dc.subject английский язык ru_RU
dc.subject русский язык ru_RU
dc.subject сопоставительный анализ ru_RU
dc.title СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ru_RU
dc.type Article ru_RU


Файлы материала

Имя файла Размер Формат Просмотр
Богоявленская, Симонова.pdf 504.2Kb PDF Thumbnail

Материал привязан к следующим коллекциям

Показать краткую запись

Искать


Расширенный поиск

Просмотр

Пользователь