Abstract:
|
Данная статья посвящена сопоставительному анализу национально-культурной специ-
фики эмотивных фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-зоонимом в английском
и русском языках. Данный тип фразеологизмов интересен тем, что в них раскрываются
черты, свойственные животным, которые человек переносит на себя и транслирует с их
помощью определенные позитивные, нейтральные или отрицательные эмоции. Зоонимные
компоненты ФЕ определяются в работе как культурные феномены. Актуальность работы
обусловлена комплексным характером исследования, интеграцией структурно-
семантического и лингвокультурологического подходов в анализе традиционного языкового
материала. Проведенное исследование позволило разработать классификацию зоонимных
ФЕ по доминантному зоонимному компоненту. Было выявлено, что в английском языке
наибольшей фразеологической активностью обладают компоненты-зоонимы dog (собака /
пес) и cat (кошка / кот), практически в два раза реже встречается horse (лошадь / конь). Еще
меньшей активностью обладают pig (свинья), bat (летучая мышь), wolf (волк) и т. д.
В русском языке, в отличие от английского, наиболее частотным анималистическим
компонентом ФЕ является кошка / кот, затем следуют лошадь / конь, собака / пес, баран / овца,
свинья и т.д. Данные зоонимные образы являются типичными и представляют собой
неотъемлемую часть английской и русской языковой картины мира. Сопоставительный
анализ зоонимных ФЕ показал наличие сходств и расхождений в их эмотивной окраске.
Описание фразеологической активности, структурно-семантических особенностей
зоонимных ФЕ позволяют лучше осмыслить статус их ключевого компонента. Также
изучение анималистических образов, входящих в состав английских и русских ФЕ,
способствует более глубокому пониманию их национально-культурной специфики. |