ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИЗ АМЕРИКАНСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ЖУРНАЛОВ)

Репозиторий электронной библиотеки/Manakin

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИЗ АМЕРИКАНСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ЖУРНАЛОВ)

Показать краткую запись

dc.contributor.author Борисенко, Юлия Александровна
dc.contributor.author Русинова, Полина Сергеевна
dc.date.accessioned 2019-01-09T10:22:04Z
dc.date.available 2019-01-09T10:22:04Z
dc.date.issued 2019-01-09
dc.identifier.other 811.111’25 (045)
dc.identifier.uri http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/18037
dc.description.abstract В статье рассматриваются проблемы функционирования метафоры в научном дискурсе. Несмотря на то, что научному тексту в целом не свойственна образность, исследования последних лет убедительно доказывают, что метафора является главным элементом репрезен- тации действительности, поэтому может встречаться в текстах различной стилевой принад- лежности. В частности, в научном дискурсе метафора выполняет когнитивную функцию, спо- собствуя категоризации и концептуализации нового знания. Кроме того, в научно-популярном тексте метафора служит средством выражения индивидуально-авторской оценки. В качестве практической части исследования в статье предлагается переводческий анализ метафорических единиц, отобранных методом сплошной выборки из ведущих американских медицинских журналов. Детально анализируются возможные трудности, связанные с передачей метафор, а также предлагается собственный вариант перевода. В результате делается вывод о том, что чаще всего образность метафорической единицы при переводе удается сохранить. Во многом это обусловлено тем, что подавляющее большинство метафор в научно-популярном медицинском тексте составляют стертые метафоры и метафоры-клише. Кроме того, большинство образов в английском и русском научном дискурсе совпадают. Переводчику необходимо учитывать стилистические особенности оригинала, а также субъективно-оценочное отношение к действительности автора исходного текста. Замена эквивалентной метафорой переводящего языка используется из-за лексических или ассоциативных несоответствий между элементами метафоры, а также из-за различий грамматических норм оформления, принятых в английском и русском языках. Снятие образности применяется при значительном расхождении образов. ru_RU
dc.language.iso ru ru_RU
dc.subject метафора ru_RU
dc.subject научный дискурс ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject научно-популярный текст медицинской тематики ru_RU
dc.title ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИЗ АМЕРИКАНСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ЖУРНАЛОВ) ru_RU
dc.type Article ru_RU


Файлы материала

Имя файла Размер Формат Просмотр
Борисенко, Русинова.pdf 496.3Kb PDF Thumbnail

Материал привязан к следующим коллекциям

Показать краткую запись

Искать


Расширенный поиск

Просмотр

Пользователь