Abstract:
|
В статье рассматриваются проблемы функционирования метафоры в научном дискурсе.
Несмотря на то, что научному тексту в целом не свойственна образность, исследования
последних лет убедительно доказывают, что метафора является главным элементом репрезен-
тации действительности, поэтому может встречаться в текстах различной стилевой принад-
лежности. В частности, в научном дискурсе метафора выполняет когнитивную функцию, спо-
собствуя категоризации и концептуализации нового знания. Кроме того, в научно-популярном
тексте метафора служит средством выражения индивидуально-авторской оценки.
В качестве практической части исследования в статье предлагается переводческий
анализ метафорических единиц, отобранных методом сплошной выборки из ведущих
американских медицинских журналов. Детально анализируются возможные трудности,
связанные с передачей метафор, а также предлагается собственный вариант перевода.
В результате делается вывод о том, что чаще всего образность метафорической единицы при
переводе удается сохранить. Во многом это обусловлено тем, что подавляющее большинство
метафор в научно-популярном медицинском тексте составляют стертые метафоры
и метафоры-клише. Кроме того, большинство образов в английском и русском научном
дискурсе совпадают. Переводчику необходимо учитывать стилистические особенности
оригинала, а также субъективно-оценочное отношение к действительности автора исходного
текста. Замена эквивалентной метафорой переводящего языка используется из-за
лексических или ассоциативных несоответствий между элементами метафоры, а также из-за
различий грамматических норм оформления, принятых в английском и русском языках.
Снятие образности применяется при значительном расхождении образов. |