dc.description.abstract |
Статья посвящена исследованию языка программ автоматизации и учета (ПАУ),
а также проблем, связанных с их переводом с русского языка на английский. Материалом
для нее послужил программный продукт «1С:ERP Управление предприятием 2.0» на русском
языке и его перевод на английский. Актуальность данного исследования обусловлена
высоким спросом на локализацию программного обеспечения (ПО), при этом теория
перевода в данной сфере значительно отстает от практики. Рассмотренный практический
материал представляется достаточно репрезентативным и требующим определенного
теоретического осмысления. Цель исследования состояла в выявлении основных проблем
перевода ПАУ на примере анализа собственных переводческих решений, принятых
в процессе работы по локализации вышеупомянутого программного продукта.
133
В ходе исследования особое внимание было уделено лексическим и грамматическим
проблемам перевода. В частотности, было выявлено, что наиболее частыми лексическими
проблемами перевода ПАУ можно считать перевод специальной и безэквивалентной
лексики, выбор контекстуального соответствия при переводе многозначных слов, а также
перевод аббревиатур. С точки зрения грамматики, для ПАУ характерны формы,
позволяющие представить информацию сжато и лаконично, например, в русском языке это
неполные предложения и опущения. Основные проблемы перевода в этой связи обусловлены
необходимостью учета типичных средств языковой компрессии в английском языке, в том
числе упрощения временных форм, использования атрибутивных конструкций, и их
сознательного включения в текст перевода.
Кроме того, работа над переводом ПО обычно выполняется командой специалистов
(разработчиков, переводчиков, редакторов и др.), поэтому с целью обеспечения
работоспособности и единообразия итогового продукта следует руководствоваться
техническим заданием и совместно вырабатывать алгоритмы действий переводчика.
Некоторые из них также представлены в данной статье. |
ru_RU |