ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОГРАММ АВТОМАТИЗАЦИИ И УЧЕТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОГРАММНОГО ПРОДУКТА «1C:ERP УПРАВЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЕМ 2.0»)

Репозиторий электронной библиотеки/Manakin

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОГРАММ АВТОМАТИЗАЦИИ И УЧЕТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОГРАММНОГО ПРОДУКТА «1C:ERP УПРАВЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЕМ 2.0»)

Показать полную запись

Title: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОГРАММ АВТОМАТИЗАЦИИ И УЧЕТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОГРАММНОГО ПРОДУКТА «1C:ERP УПРАВЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЕМ 2.0»)
Author: Рябкова, Ирина Павловна; Артемьева, Ольга Олеговна
Abstract: Статья посвящена исследованию языка программ автоматизации и учета (ПАУ), а также проблем, связанных с их переводом с русского языка на английский. Материалом для нее послужил программный продукт «1С:ERP Управление предприятием 2.0» на русском языке и его перевод на английский. Актуальность данного исследования обусловлена высоким спросом на локализацию программного обеспечения (ПО), при этом теория перевода в данной сфере значительно отстает от практики. Рассмотренный практический материал представляется достаточно репрезентативным и требующим определенного теоретического осмысления. Цель исследования состояла в выявлении основных проблем перевода ПАУ на примере анализа собственных переводческих решений, принятых в процессе работы по локализации вышеупомянутого программного продукта. 133 В ходе исследования особое внимание было уделено лексическим и грамматическим проблемам перевода. В частотности, было выявлено, что наиболее частыми лексическими проблемами перевода ПАУ можно считать перевод специальной и безэквивалентной лексики, выбор контекстуального соответствия при переводе многозначных слов, а также перевод аббревиатур. С точки зрения грамматики, для ПАУ характерны формы, позволяющие представить информацию сжато и лаконично, например, в русском языке это неполные предложения и опущения. Основные проблемы перевода в этой связи обусловлены необходимостью учета типичных средств языковой компрессии в английском языке, в том числе упрощения временных форм, использования атрибутивных конструкций, и их сознательного включения в текст перевода. Кроме того, работа над переводом ПО обычно выполняется командой специалистов (разработчиков, переводчиков, редакторов и др.), поэтому с целью обеспечения работоспособности и единообразия итогового продукта следует руководствоваться техническим заданием и совместно вырабатывать алгоритмы действий переводчика. Некоторые из них также представлены в данной статье.
URI: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/18038
Date: 2019-01-09


Файлы материала

Имя файла Размер Формат Просмотр
Рябкова, Артемьева.pdf 419.8Kb PDF Thumbnail

Материал привязан к следующим коллекциям

Показать полную запись

Искать


Расширенный поиск

Просмотр

Пользователь