dc.description.abstract |
Статья посвящена исследованию лингвоструктурных особенностей договоров в бри-
танском, американском и российском праве и трудностей, возникающих при их переводе.
Материалом для исследования собственно переводческих трудностей послужили 11 догово-
ров купли-продажи между российскими и британскими / американскими организациями
(язык оригинала русский) и их переводы на английский язык. Кроме того, в целях сравнения
были проанализированы 20 договоров на английском языке (сторонами выступают британ-
ские или американские организации) для установления особенностей их языка и структуры.
Актуальность данного исследования обусловлена высоким спросом на переводы
подобного рода, при этом переводческая практика в данной сфере может существенно раз-
личаться от предприятия к предприятию. Думается, что при переводе договоров в языковой
паре английский-русский необходимо отталкиваться от структурных, видовых и лингвисти-
ческих особенностей договоров в российском, американском и британском праве, так как это
оказывает непосредственное влияние на процесс перевода. Цель данного исследования
состояла в выявлении основных лингвоструктурных особенностей договоров купли-продажи
для обоснования выбора тех или иных переводческих решений. В ходе исследования было
выявлено, что договорам свойственны определенные орфографические и пунктуационные
особенности, некоторые из которых связаны с оформлением чисел и сумм и различны для
договоров на английском и русском языках. Общими особенностями являются правила
оформления списков и использование заглавных букв для наименования сторон договора.
Для договоров всех трех систем права характерны следующие лексические особенности:
использование устойчивых выражений, например: on behalf of – от имени, и заимствований,
141
например, status quo, de facto, de jure, кроме того, в договорах часто встречаются различные
аббревиатуры и сокращения. Однако и русскоязычные, и англоязычные договоры также
обладают свойственными только им лексическими особенностями. Например, только для
англоязычных договоров характерно употребление двойных синонимов (claims and
differences) или использование полисемантических единиц, и только для российского дого-
вора типично использование канцеляризмов и присутствие ограниченной лексической соче-
таемости слов. Договоры имеют также определенные грамматические особенности, данные
особенности договоров на английском и русском языках имеют как сходства так и различия.
Например, употребление сложноподчиненных предложений, использование страдательного
залога, наличие простых осложненных предложений свойственно договорам трех систем
права, а употребление перформативов и конструкций с производными предлогами харак-
терно только для российских договоров, в то время как для договоров на английском языке
характерно наличие различных форм передачи долженствования и употребление
сложных наречий. |
ru_RU |