ЛИНГВОСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОГОВОРА В РОССИЙСКОМ, АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ ПРАВЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Репозиторий электронной библиотеки/Manakin

ЛИНГВОСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОГОВОРА В РОССИЙСКОМ, АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ ПРАВЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Показать полную запись

Title: ЛИНГВОСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОГОВОРА В РОССИЙСКОМ, АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ ПРАВЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Author: Рябкова, Ирина Павловна; Кожевникова, Анна Николаевна
Abstract: Статья посвящена исследованию лингвоструктурных особенностей договоров в бри- танском, американском и российском праве и трудностей, возникающих при их переводе. Материалом для исследования собственно переводческих трудностей послужили 11 догово- ров купли-продажи между российскими и британскими / американскими организациями (язык оригинала русский) и их переводы на английский язык. Кроме того, в целях сравнения были проанализированы 20 договоров на английском языке (сторонами выступают британ- ские или американские организации) для установления особенностей их языка и структуры. Актуальность данного исследования обусловлена высоким спросом на переводы подобного рода, при этом переводческая практика в данной сфере может существенно раз- личаться от предприятия к предприятию. Думается, что при переводе договоров в языковой паре английский-русский необходимо отталкиваться от структурных, видовых и лингвисти- ческих особенностей договоров в российском, американском и британском праве, так как это оказывает непосредственное влияние на процесс перевода. Цель данного исследования состояла в выявлении основных лингвоструктурных особенностей договоров купли-продажи для обоснования выбора тех или иных переводческих решений. В ходе исследования было выявлено, что договорам свойственны определенные орфографические и пунктуационные особенности, некоторые из которых связаны с оформлением чисел и сумм и различны для договоров на английском и русском языках. Общими особенностями являются правила оформления списков и использование заглавных букв для наименования сторон договора. Для договоров всех трех систем права характерны следующие лексические особенности: использование устойчивых выражений, например: on behalf of – от имени, и заимствований, 141 например, status quo, de facto, de jure, кроме того, в договорах часто встречаются различные аббревиатуры и сокращения. Однако и русскоязычные, и англоязычные договоры также обладают свойственными только им лексическими особенностями. Например, только для англоязычных договоров характерно употребление двойных синонимов (claims and differences) или использование полисемантических единиц, и только для российского дого- вора типично использование канцеляризмов и присутствие ограниченной лексической соче- таемости слов. Договоры имеют также определенные грамматические особенности, данные особенности договоров на английском и русском языках имеют как сходства так и различия. Например, употребление сложноподчиненных предложений, использование страдательного залога, наличие простых осложненных предложений свойственно договорам трех систем права, а употребление перформативов и конструкций с производными предлогами харак- терно только для российских договоров, в то время как для договоров на английском языке характерно наличие различных форм передачи долженствования и употребление сложных наречий.
URI: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/18039
Date: 2019-01-09


Файлы материала

Имя файла Размер Формат Просмотр
Рябкова, Кожевникова.pdf 483.5Kb PDF Thumbnail

Материал привязан к следующим коллекциям

Показать полную запись

Искать


Расширенный поиск

Просмотр

Пользователь